人気ブログランキング |

訳詞を歌うということ アルゼンチンよ、泣かないで

ミュージカル<エヴィータ>から
「アルゼンチンよ、泣かないで」を
練習しています。
シャンソンとしてよく歌われるようなのですが
原語と訳詞でこんなにも意味が違うのです。


原語の和訳
(前略)
ごたごたしたけれど
私は事を起こすしかなかった。
私は変わるしかなかった。

みすぼらしい人生に
居続けることはできなかった。
窓の外を見つめ
日陰に居ることはできなかった。

だから私は自由を選び
新しいことを求めて走り回った。
でも何もなかった。
私は期待さえしていなかった。
アルゼンチンの皆さん、泣かないで…



訳詞
覚えているわ、あの日々を
はずかしめに満ちて
打ち捨てられた惨めな暮らし

悲しみの中、手を携え
私たち立ち上がったわ
自由を求めて
共にいてアルゼンチーナ…


訳詞は、まるで革命家の歌のよう(^^;
しかも原語では
「走り回った。でも何もなかった。」なのに
訳詞では
「手を携え、私たち立ち上がった」ことに
なっていて「何もなかった」という部分が
省略されているのです。

違う意味になってしまうのでは…?
というわけで訳詞を作ってしまおうかと…!(^^;


さて、こちらは昨日の稽古スイーーツ!
アントレの高木チーズ♪

b0345420_01480918.jpg

美味しゅうございました(*´▽`*)



by kannochie | 2018-05-25 00:43 | 日本語 | Comments(7)
Commented by mamako48722 at 2018-05-25 04:56
練習の後のスイーツは格別ですね。
日本のスイーツは本当に美味しい!
Commented by kannochie at 2018-05-25 18:15
mamako48722さま、黄葉さん
こんにちは!
稽古後のスイーツ
本当に一瞬で無くなりました笑
Commented by nyankai at 2018-05-25 21:10
原語、気にしたことありませんでした。「エビータ」は舞台も映画も見ましたが、知りませんでした。
そうなんだ「何もなかった」。歌1曲としてのまとまりを考えると、省略されても良い、そうなったのでしょうか。ストーリーを考えたら「何もなかった」は、ありですね。エヴァの多面性を見るようで。
Commented by kannochie at 2018-05-25 21:59
nyankaiさん、そうなんです!
自由を求めた先には
「何もなかった」けれど、
「民衆の皆さんを愛し、
愛される存在になること」が
エヴァの求めていた答えだったと
原語では繋がっていきます。
Commented by nekodaisukiyorgos at 2018-05-27 15:54
こんにちは!「アルヘンテイーナよ泣かないで」訳詞簡潔&わかりやすいです。たしか病院創設などで民間貢献した大統領夫人のことを歌った曲だったでしょうか(間違っていたらすみません)アップありがとうございます。練習後はダンスでも甘い物を取りたくなりますが食べ過ぎないよう気お付けています。これからもブログ更新おねがいします。
Commented by kannochie at 2018-05-27 22:03
nekodaisukiyorgosさま
ヨルゴスのソウルヘルズさん
コメントありがとうございます。
アルゼンチンの大統領夫人となった
エヴァは戦後の日本のことも
支援してくれたようです。
稽古後のスイーツ、気をつけます!
Commented by SlavochkaGoatt at 2018-07-25 14:50 x
over can u viagra buy counter

http://viagragenrq.com/ - viagra online
<a href="http://viagragenrq.com/">viagra online</a>

compare uk viagra prices
名前
URL
削除用パスワード
<< 18'5.25さくらの... キーボードと共にお世話になって... >>