シートベルト着用の警告音が、前奏に聞こえた話。

今日は弟の家へお泊まりです。
義妹が駅まで迎えに来てくれて
車に乗り込むと
シートベルト着用の警告音が鳴りました。
ファンファンファン…

ん?これ、<愛は花、君はその種子>の
前奏ですよね?
思わず歌いました。
♪やさーしーさを おしーながーす…


6月のカフェコンサートに向けて
練習中なのです。
<愛は花、君はその種子>の原曲は
アメリカの映画「ローズ」の主題歌ですが、
<おもひでぽろぽろ>の主題歌として
先月亡くなった高畑勲が
訳詞を担当されたそうですね。

限られた言葉数の中で
原曲の内容をめいっぱい盛り込んだ
そんな訳詞だと感じました。



さ、消灯です。また明日、いっぱい遊ぼうね。
おやすみなさい。
b0345420_23054718.jpg



[PR]
by kannochie | 2018-05-04 23:04 | ちっちゃな独り言 | Comments(4)
Commented by nyankai at 2018-05-05 16:08
ちえさんと私(プロと一緒に語らせていただくのははなはだ失礼でごめんなさいですが)、レパートリーがけっこう合います。
「愛は花、君はその種子」は、私も何度か歌いました。私はこれは弾き語りします。(余談ですが「ユーレイズミーアップ」も前奏が良く似ていますね)
「奪われるのが嫌さに、与えない心」というところが、特にすごいなぁと思います。
Commented by kannochie at 2018-05-05 18:15
nyankaiさんは
歌われたことがあるのですね~♪

「奪われるのが嫌さに、与えない心」
とても印象的な歌詞ですよね。
あまり重くなりすぎないように歌えたらなと思っています。
Commented by nyankai at 2018-05-05 22:30
歌詞は英語ですが、これ、知ってますか?
http://www.dailymotion.com/video/x6ci86g
Commented by kannochie at 2018-05-05 23:54
nyankaiさん
情報ありがとうございます。
紅白での演奏、初めて拝見しました。
英語の発音キレイですね。

英語ならSome say love,~と
歌い始まるのでわかりやすいのですが、
日本語の歌詞だと
愛を川だとか、カミソリの刃だとか
空腹だとか「人」は言うけれど、
「私」は花だと言う
ということが伝わりにくいなぁと
感じていたところです。
名前
URL
削除用パスワード
<< 2018年GWの収穫は「少しず... 四ッ谷と表参道はアツかった(o... >>